
吃饭时的不当行为
李太太为家人精心准备了一顿丰盛的晚餐。作为对孩子们在最近考试中取得好成绩的奖励,她特地烤了半只鸡。仁杰和仁凯听了高兴得欢呼起来:“我要鸡腿!”
原本其乐融融的气氛很快变了味。两个孩子开始为了谁该得到那只诱人的鸡腿争吵不休。父母试图制止,但没有成功。没多久,争吵升级成了打架。仁杰和仁凯互相扔餐具和食物,弄得满地狼藉。
“现在就停下来!”李先生怒喝一声,声音在屋里回荡。孩子们吓得立刻僵住了。看着父母脸上的怒容,仁杰和仁凯知道这次闯大祸了。
李先生严厉训斥了两个孩子,批评他们举止粗鲁,还浪费了妈妈用心准备的食物。“对不起……” 仁杰和仁凯结结巴巴地道歉。在父母严厉的目光下,他们默默收拾残局,并被罚早早上床,空着肚子睡觉。Sam, Ken, and their father gathered around the dining table, waiting to indulge in mother’s delectable cooking. A wonderful mix of aroma wafted from the kitchen and they looked on with anticipation as Mrs Goh brought out the dishes one by one.
All of a sudden, something caught Ken’s eyes. “Are you wearing my new cap?” he questioned Sam, reaching out to grab it. Ken demanded that Sam return his cap immediately, but Sam stubbornly refused. The children continued to bicker and fight without a care for their surroundings, knocking over glasses of water and bowls of rice onto the floor.
Mrs Goh’s patience was wearing thin and the sound of glasses shattering and bowls smashing was the straw that broke the camel’s back. “Behave yourselves!” she snapped at the two boys.
Seeing the mess that they had created, the children lowered their heads in shame. Sam and Ken apologised for their unruly behaviour and promised to behave themselves in future. Together, they cleaned up the mess, making sure that the dining area was spick and span before tucking into the sumptuous meal.